3月。日本は卒業のシーズンである。
アタシが現在働いているメキシコの某高校の卒業式は6月だけど、写真だけは先に…と先日この写真のような黒い衣装を着て撮影会をしていたよ。
まあともかく。今回はこの機会に、卒業や入学、就職、昇進…日本では春に起こるいろいろな「おめでとう」のスペイン語をみてみよう!
基本はenhorabuena por 〜だけど…!
お祝いの決まり文句は2つ。 A)は日にちが経てばくる記念日(新年・誕生日など)のとき使う が、基本(例外あり・後述)。 |
つまり、結婚や誕生の瞬間は努力して達成したんだからenhorabuenaだが、それから毎年やってくる結婚記念日や誕生日はFelicidadesってことだ。
(まあ結婚を持続させるのには努力がいるからenhorabuenaでも…と思うけど、ややこしくなるからハイ!忘れて!)
ということで、今回紹介するのは皆エスカレーター式だろーと 努力して成功した系なのでenhorabuenaである、と。
★発音のコツ★
エンオラブエナ(言いにくい!)ではなく、エノラブエナ!
なんだけど!
例外のない規則はないってね。
Felicidadesも成功や達成のときに使ってもいいことになってる。
さらに!
メキシコだとEnhorabuenaはフォーマルな感じで、ほぼ使わず、FelicidadesかFelicitaciones。でもこのfelicitacionesはスペインじゃ逆にほとんど使われない。
ややこしいね〜。
でもね。おめでとう!いうときにちょっと間違えようと怒る人はいない。大丈夫。気にしないでどれでもいいから使って気持ちを伝えよう。
ま、一番無難なのはfelicidadesって結論だが、今回はスペインのスペイン語で説明していくよ。アナタがスペイン以外で話したいなら、enhorabuenaのところはfelicidadesに変えるのもありだからね!
では、それぞれを見てみようか。
日本の春のおめでとう6選
1. 合格おめでとう
2. 入学おめでとう
Enhorabuena por su/tu admisión.
※ admisión(入会・入学)許可、合格、採用
だいたい合格と入学はセットであるからして、厳密に分ける必要はない。どっちもこれでイケる。
どうしても入学試験に合格されておめでたい、と言いたいなら
Enhorabuena por la aprobación del exámen (de ingreso).
※aprobación 合格
ingreso 入学、入会(複数だと収入・所得)
…ながっ!そしてクドい!
なんかこう、スマートじゃないかんじ。
Enhorabuena por su/tu resultado.
でも充分意図は伝わるよ。
また口頭で伝える場合なんかは、例えば
Ya pasaste el exámen,verdad?Enhorabuena!
試験に受かったって、おめでとう!
みたいにenholabuenaを単独で使う文にしたほうがすっきりだよ!
3. 進級おめでとう
Enhorabuena por pasar al grado superior.
高校でも結構留年があったりするメキシコにいると、このコトバのお世話になりそう…。夏休み前は追試の嵐だ。がんばれ若者!
4. 卒業おめでとう
Enhorabuena por la graduación!
※laはsuやtuに置き換え可能
センセイがみんなに言いたいなら
Enhorabuena a todos por la graduación!
みなさん、卒業おめでとう!
5. 就職おめでとう
Enhorabuena por la obtención de un puesto de trabajo.
ううん…自分で書いていてナンだけど、これもクドいなあ…
メキシコ人ネイティブに聞いたら、これでもいいけど、もうちょっとサクッというなら
Felicidades por tu nuevo trabajo/puesto.
だそうだ(メキシコだからfelicidadesね)。ふむふむ。
6. 昇進おめでとう
Enhorabuena por el ascenso.
※ ascenso 昇進・出世
※elはsuやtuに置き換え可能
これは短いし(大事な尺度www)文句なし!
まとめ
|
というころで、皆さんおめでとう!
新しい春をせいいっぱい楽しんでくださーい!
以上。桜を今年は見られそうもないけど、チワワがたわわに木に実っているメキシコ・チワワ州からみゆまっしーがお伝えしました。Gracias!
◉関連記事◉
◉今回の記事の感想・意見をいただけたらうれしいです。
もし気に入ってもらえたらシェア・フォローも超絶うれしい!
下の各ボタン&ウラカンfacebookページどれもゆるく更新中