【手紙の書き方】。二回目の今回は最後の締め方を見ていこう。
忙しい人は、目次から必要なところへ一気にどうぞ!(2018/12/06更新)
基本姿勢と手紙の始まりはこちらで確認を!
ちなみにコレが前回。できたら先に読んでおいてね。
結辞(Despedida)のいろいろ
今回の参考文献
スペイン語の手紙の書き方(2002)坪川 真理子著ナツメ社
ちょっとした手紙の文例が豊富で良書。ただ10年以上前の本なのでネット系の文例は少なめ。絶版。Amazonでは1円なんていう破格値も!
この本を核に、後はアタシの経験で得た知識を足してまとめるよ。
※文中(p10)というのがこの本からの引用ページである
フォーマルな場合3つ +1
◉ Atentamente (Cordialmente).
◉ Respetuosos saludos.
◉ Un cordial saludo.
3つとも一番一般的な「敬具・草々」にあたるもの。
必ず改行して独立させよう。
◉ Cariñosos saludos.
多少親密な関係になったら「親愛の情を込めて」くらいのこちらもどうぞ(以上p16)。
インフォーマルな場合(友情編)5つ
◉Un abrazo. / Abrazos. ハグ
◉Un beso. / Besos. キス(男同士NG)
上の二つを合体させてBesos y abrazosとかもアリ(男同士NG)。
◉Te mando un abrazo (beso) .
文にしたこの形もよく使う。
ホントに仲良しならmuy fuerteを最後につけることも多い。
◉Con cariño (afecto).
近親・親友などに使う「愛情を込めて」(ここまでp17)
◉Cuídate (mucho) !
気をつけてね!英語のtake care.
その他、親しい友達なら会話の時と同じように
Hasta pronto! (近いうちに!)
Nos vemos sin falta!(絶対会おうね!)
などなど、なんでもOKなのは、手紙の最初と一緒である。
インフォーマルな場合(愛情編)2つ
◉Con todo mi amor.
「愛を込めて」(p.17)
◉Te quiero mucho.
大好きだよ!
女子同士なら当たり前のひと言であり、男女間でも親族はもちろん親しい友人ならバシバシ使える(男子間は…多分使わないな。今度聞いとく)。もちろん恋人間でも。
メールやSNSでもこれまた当たり前。FBのコメントで例えば
Que bonita foto mi amiga! Te quiero mucho!
かわいい写真じゃん!ああ友よ、大好きよっ!
(この呼びかけの方が重要とアタシは思うが…)
日本語だと大げさだが、あっちじゃ♡マークいっこくらいの意味である。
ちなみにスペースを節約しようとメールやSNSだと
Q bonita foto mi amiga! tqm
となることもよくある。
「とりあえず、まあ」の略の「とりま」と一緒と思えばいい。
◉関連記事
【tqm,ntp...】SNSで使われるスペイン語の略語あれこれ
★ただしSNS(LINEやWhat's APP ,FacebookやTwitterなどソーシャルメディア系)では前回に触れた通り、最初と最後の挨拶は省略しても問題ない
終わりの一つ前の「ひとこと」が実は大事。
さて〆もわかったし。おしまい!と行きたいところだが!
本文終わって、すぐ敬具。
ロボットじゃないんだから、ここはやっぱりクッション言葉がほしいところ。これで感謝・愛情・依頼・期待に遺憾…いろんな気持ちを伝えるよ。
実際ネイティブ御用達。さらに知ってるといろいろ便利だし、コジレも少ないと思われる。使わなきゃ絶対ソン!
そんな終わりから一個前に使う決まり文句も見ておこう。
実際これと結語をまとめて言っちゃうこともよくあるよ(後で例文あり)。
1.フォーマルの〆の前
儀礼文ではちょっとダメ押し的に言っておきたい言葉を紹介しよう。
◉お返事お待ちしています。
En espera de su respuesta.(p16)
◉早急にお返事いただければ幸いです。
Les agradecería me contestaran pronto.(p196)
◉心から感謝しています。
Se lo agradezco mucho de todo corazón.(p62)
★クッションと結語のセット
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします(p199)。
Le agradezco de antemano y reciba mis saludos respetuosos.
※de antemano 前もって
直訳するとお先にお礼を言わせていただきます、と敬具の合体版。日本の「よろしく」に当たる言葉はないのでやっぱりお礼系で婉曲にお願いする。
※関連記事 ↓
「どうぞよろしく」など日本語独特の言い回しを外国語で簡単にいう必殺ワザ教えます
2.インフォーマル(親しい関係)の〆の前
実際ネイティブの友達の手紙は、本文よりコッチの方が長いんじゃないか?ってくらい〆の前が充実していることアリ。ということはここを書かないと逆にヤバいんでは?
日本人じゃクドいと思うくらいでちょうどいいのかも。
※ただSNS系では省略しているのは前回と一緒。
ま、ケースバイケース。使う状況に合わせて参考にしてね!
◉Saluda por favor a tu familia de mi parte.
ご家族によろしく伝えてね(友達からの例)
これはとってもよく使う!
家族とも間接的でも知っていたりしたら必ずつけた方がいいレベルである。
ともかくこれの仲間は無限大。一例はこちら。
- Saludos a todos de mi parte.
私からみなさんへ - Recuerdos a tu marido de nuestra parte.
私達からご主人へ - Transmite nuestros saludos a tu familia.
私たちからの挨拶をアナタの家族に伝えてね(以上p17)
◉男友達からの例:
Un abrazo hermana!
Cuídate!
結語を2個併用で、呼びかけ(この場合hermana)も入れる。 使えるネタだ!
◉女友達からの例:
Bueno siempre te recuerdo y mi casa es tu casa por si te animas a venir......Te mando un abrazo inmenso y toda la suerte del mundo en tu aventura.
では、いつも思い出してるよ。来る気になったらいつでもウチはtúの家…túにめっちゃ大きなハグとtúの冒険に世界中のすべての幸運を…
En fin te mando un abarzo inmenso para ti y estemos escribiendo para saber en que va tu vida...te quiero mucho.
要するに何が言いたいって、túにハンパない大きさのハグを送るわ。で、túの近況を知りたいから連絡取り合おうね。大好きだよ!
2通とも同じチリ人の女の子だ。アツいアツい。
そうか、ここまで書くのか。実に勉強になった。
そのくせ筆無精で、今よりスペイン語を書くことがおっくうだったアタシは、徐々に返事が遅くなり、少なくなり…そしてついに連絡が取れなくなった。
すっごく後悔している。馬鹿馬鹿アタシ。
そこであえて言おう。
「便りがないのは元気な証拠」はスペイン語圏では通用しない。 |
で、最後の最後に改行して自分の名前。コレで本当におしまいだ。
まとめ
|
さあさあ、お手紙すぐ書いちゃおう〜!
おしまい。
◉関連記事◉
◉今回の記事の感想・意見をいただけたらうれしいです。
もし気に入ってもらえたらシェア・フォローも超絶うれしい!
下の各ボタン&ウラカンfacebookページどれもゆるく更新中