前回はググッと『今』なWANIMA「やってみよう」をスペイン語にしたが、今回はググッと『古くて新しい』日本人なら誰でも歌えるんじゃないかっていう、あの名曲をスペイン語にしちゃって、スペイン語圏の人たちに教えちゃおう!という回だ。
さあ、さっそく始めよう!
『上を向いて歩こう』を外国人に勧めるワケ
ええと。そんなことはどーでもいいから、早くスペイン語版っ!という方は、上の目次で一気に歌詞のところまで飛べますので、お急ぎ向かってください。
ま、ちょっとくらいなら付き合ってもいいよ、というヒマな時間にゆとりがある方、海外でのこの曲のカバー状況なんかにも触れるので、ま、しばしおつき合いよろしくです。
ともかく今回のコンセプトはコレ。
|
コレにこの曲ほど最高な選曲はない。はい、理由っ↓
理由1)くり返しが多い
ということは覚える言葉が少ない。コレ、大事!
理由2)日本で知らない人はいない
例えばさ。せっかくスペイン語圏の人が日本の曲を覚えてくれたとして。それがめちゃくちゃマイナーな曲だったら。
ご披露された日本人のおばあちゃんポッカーン。または若者ポッカーン。小学生ポッカーン。これ、お互いに空気重くなるよね。ああ残念。
そう。みんなが知ってる、超スタンダード。これが大切。
メキシコで言ったら「Cielito Lindo」みたいなやつ。
第二の国歌、とか言われちゃうような、超スタンダード。
これは日本だとやっぱり「上を向いて歩こう」でしょ!
理由3)世界的にも有名
「上を向いて歩こう」(うえをむいてあるこう、別名:スキヤキ、SUKIYAKI)は、坂本九の楽曲。作詞は永六輔、作曲は中村八大[2]、プロデューサーは草野浩二。ビルボード(Billboard)誌では、1963年6月15日付に、現在においても日本人のみならずアジア圏歌手唯一となる週間1位を獲得。同誌の1963年度年間ランキングでは第10位にランクイン。後に数多くのアーティストによってカバーされ、いまだに外国人によるモノマネのネタにもされる。
日本でも多くのアーティスト(忌野清志郎バージョンも有名♪)によってカバーされているが、ここでは海外に的を絞ると。
まずこの英語バージョンが有名である。
A Taste of Honey on Solid Gold performing SUKIYAKI
ちょっとばかしオペラ「蝶々夫人」を観ているような、日本人としてはビミョー感はあるものの、ここまでやってくれることに素直に喜んでおこう。ありがとっ!
でも、歌詞は思いっきり失恋の歌に変わっちゃってる。
次に有名なのはこれかな〜。
歌詞はほぼテイスト・オブ・ハニーと一緒。ううん。残念!
日本語の歌詞は悲しいなかにもポジティブな、愛だの恋だのだけじゃない普遍的テーマみたいなのが歌われているのにぃ〜
と、いう思いが形になったのがこちら。
この誕生秘話を語ったらそれこそ膨大な長さになるので、ここでは作曲家の長男さんが「上を向いて歩こう」50周年を記念して訳をオノヨーコさんに、歌をイギリスのオリー・マーズさんに依頼して、ほぼ原曲の歌詞のままの英語バージョンが2014年に生まれた、とだけ紹介しておこう(で、そのミュージックビデオには徳光さん、と言いたいがための全員さん付け)。
そう。だから英語圏の人にはこのオリー・マーズ版を覚えてもらえばいいんだけど。
さて、カンジンのスペイン語版は、というと。
もちろんカバーされているよ、いろいろ。
でもね〜、やっぱり恋愛なんだよな〜。
とはいえ、「ああ、懐かしい。おばあちゃんがよく子守唄で歌ってくれた」なんていうコメントがあったりするので、スペイン語版もそこそこ売れたようだ。
他にはちゃんと聴いてなくってすまないけど「ナガサキ、ナガサキ」ってやたら出てくる別訳バージョンもあるけど…ああ、どんどん遠くなる…。
なので、できたら原曲の意味に近いスペイン語版を覚えてもらいたいな〜ということで、今回対訳を貼ることにした!
はい。お待たせしました。
それではスペイン語と日本語で歌いましょう〜!
「上を向いて歩こう」歌えるスペイン語対訳付
うえをむいて あるこう | Miro hacia arriba mientras camino |
なみだが こぼれないように | Para que mis lágrimas no caigan |
おもいだす はるのひ | Recordando esos dias de primavera |
ひとりぼっちの よる | Absolutamente solo de noche |
うえをむいて あるこう | Miro hacia arriba mientras camino |
にじんだ ほしを かぞえて | Contando las estrellas con ojos llorosos |
おもいだす なつのひ | Recordando esos dias de verano |
ひとりぼっちの よる | Absolutamente solo de noche |
しあわせは くものうえに | La felicidad está sobre las nubes |
しあわせは そらのうえに | La felicidad está sobre el cielo |
うえをむいて あるこう | Miro hacia arriba mientras camino |
なみだが こぼれないように | Para que mis lagrimas no caigan |
なきながら あるく |
Sigo caminando mientras lloro |
ひとりぼっちの よる | Absolutamente solo de noche |
実は今回アタシが訳したのはホンのわずか。
こちらのスペイン語字幕を参考にさせていただいた。Gracias!
SUKIYAKI - Kyu Sakamoto (subtitulado) - YouTube
Sukiyaki Sub Español - YouTube
今回も全訳ではないが、このくらいの量がとっつきやすいかな、と。
ちなみにアタシはこれをメキシコの中学一年生に、「夏の日」の部分のひと塊をスペイン語の「春の日」の部分にして、チャンポンで歌おう、と格闘中である。
実際歌えたら、you tubeでアップ…するかどうかはまだ謎である。
まとめ
日本ではもちろん、世界で一番知られた日本の歌、「上を向いて歩こう」。原曲の歌詞に忠実な歌詞のスペイン語版とともに、スペイン語圏の人に教えちゃおう!歌っちゃおう!ええい、2020年のBIGイベントの公式ソングをめざしちゃおうっ!(たぶん無理?)
てなとこで。おしまい。
Gracias!
◉ついでにポテトもいかがですか?◉
◉今回の記事の感想・意見をいただけたらうれしいです。
もし気に入ってもらえたらシェア・フォローも超絶うれしい!
下の各ボタン&ウラカンfacebookページどれもゆるく更新中